Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(как ответ)

  • 1 precisely

    prɪˈsaɪslɪ нареч.
    1) точно, строго, пунктуально The date is not precisely known. ≈ Дата известна не точно.
    2) именно, совершенно верно (как ответ) точно;
    определенно - to state the facts * четко и ясно изложить факты - tell me * what you want скажите мне точно, что вы хотите - at six o'clock * ровно /точно/ в шесть часов именно, точно так, совершенно верно( в ответе) - then you would advise me to wait a little? - P. так вы мне советуете подождать немного? - Вот именно precisely именно, совершенно верно (как ответ) ~ точно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > precisely

  • 2 precisely

    adverb
    1) точно
    2) именно, совершенно верно (как ответ)
    * * *
    (0) именно; определенно; совершенно верно; точно; точно так
    * * *
    точно, строго, пунктуально
    * * *
    [pre'cise·ly || prɪ'saɪslɪ] adv. точно, именно, в точности, совершенно верно
    * * *
    аккурат
    именно
    точно
    точно-точно
    * * *
    1) точно 2) именно, совершенно верно (как ответ)

    Новый англо-русский словарь > precisely

  • 3 pleasure

    ˈpleʒə
    1. сущ.
    1) желание, воля;
    склонность, расположенность;
    тж. книж. соизволение to consult smb.'s pleasure ≈ интересоваться чужим мнением, считаться с чужим мнением, интересами at (smb.'s) pleasure ≈ как( кому-л.) заблагорассудится, по (чьему-л.) желанию during smb.'s pleasureтак долго, как кому-л. заблагорассудится Syn: wish
    1., desire
    1., inclination
    2) удовольствие (просто приятное ощущение, эмоция) ;
    тж. кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие to do/show (one) (a) pleasure ≈ оказать кому-л. любезность, милость;
    доставлять кому-л. удовольствие not to have the pleasure of knowing smb. ≈ не иметь удовольствия быть знакомым( с кем-л.) it gave me great pleasure to make your acquaintance ≈ я был очень рад познакомиться с вами may I have the pleasure of a dance? ≈ могу ли я удостоиться чести танцевать с вами? with great pleasure ≈ с большим, превеликим удовольствием to feel, find, take pleasure in ≈ находить удовольствие в the pleasure was (all) mine ≈ (нет, это вам) спасибо! (употребляется как ответ на реплику благодарности) It gives me great pleasure to present the next speaker. ≈ Я с большим удовольствием представлю следующего выступающего. you're such a pleasure to talk to ≈ с вами так приятно разговаривать Syn: delectation, delight
    1., joy
    3) а) (чувственное) удовольствие;
    наслаждение, удовлетворение to forgo a pleasure ≈ воздерживаться, отказываться от удовольствия to afford, give pleasure ≈ доставлять, приносить удовольствие to derive pleasure from ≈ получать удовольствие от б) развлечение, (плотские) радости to be fond of pleasure ≈ любить развлекаться genuine, real pleasure ≈ истинное удовольствие rare pleasure ≈ редкое удовольствие pleasure car, boat ≈ прогулочный (спортивный) автомобиль, лодка pleasure tripувеселительная поездка, прогулкаman/woman of pleasureжуир, транжир(ка) lady of pleasure, woman of pleasureкуртизанка, женщина легкого поведения pleasures of the tableукрашение, гордость стола( о вкусной пище и питье) pleasure domeкурорт, веселое место pleasure principleпринцип получения удовольствия Syn: delectation, delight
    1., ecstasy, enjoyment, fun
    1., glee, joy, rapture Ant: agony, displeasure, misery, pain
    1., sadness, sorrow
    1., suffering
    2. гл.
    1) а) радовать, доставлять удовольствие( кому-л. чем-л. with) you will always pleasure me with your companyваша компания всегда мне будет приятна it pleasured him to see the smokeвид дыма порадовал его Syn: gratify б) получать, находить удовольствие (обык. с in (doing) smth., to do smth.) ;
    радоваться( чему-л.) there are weird things I can pleasure in ≈ есть странные вещи, которые мне нравится делать Syn: delight
    2.
    2) доставлять удовольствие, удовлетворять( в сексуальном плане) she was the first one he ever pleasured ≈ она была первой, кого он смог удовлетворить Syn: gratify, satisfy
    3) разг. развлекаться (в баре, клубе и т. п.), оттягиваться, кайфовать (радоваться жизни, веселиться и т. п.) удовольствие - to take /to find, to have/ * in (doing smth.) находить большое удовольствие( в чем-л.) - to do smb. a * доставлять кому-л. удовольствие - I will do myself the * of calling on you я с большим удовольствием навещу вас - with great * с большим удовольствием - with the greatest (of) * с огромным удовольствием - I shall have great * in seeing you again буду очень рад снова увидеть вас /встретиться с вами/ - I have * in informing you с (большим) удовольствием сообщаю вам /ставлю вас в известность/ - it will be a * to me... мне будет очень приятно... - it is a great * to me to be present мне доставляет большое удовольствие присутствовать - it is a real * to learn that я с большим удовольствием узнал, что - I have not the * of knowing him я не имею удовольствия быть с ним знакомым - it gave me great * to make his acquaintance я был очень рад познакомиться с ним - may I have the * of a dance? разрешите пригласить вас на танец? - do me the * of dining with me окажите мне честь и отобедайте со мной - they request the * of your company to dinner они просят оказать им честь и отобедать с ними наслаждение;
    удовольствие - man of * жуир, сибарит - woman of * (устаревшее) проститутка;
    женщина легкого поведения - life of *, life given up to * жизнь, полная наслаждений - on * bent жаждущий (только) наслаждаться жизнью;
    думающий только о развлечениях и т. п. развлечение - * trip увеселительная прогулка /поездка/ - to be fond of * любить развлекаться - to take one's * развлекаться - if you take your *s in that way если вас это забавляет /развлекает/ - a place with no opportunities for * место, где нет никаких развлечений (книжное) воля, соизволение, желание - at (smb.'s) * по (чьему-л.) желанию;
    как заблагорассудится - during smb.'s * так долго, как /пока/ кому-л. угодно - what is your *? что вам угодно? - without consulting my * не спросив о моем желании - I shall not consult his * я не буду считаться с его желанием > I'm so glad to meet you. - The * is (all) mine очень рад с вами познакомиться. - И я тоже( книжное) доставлять удовольствие - I * in your company мне доставляет удовольствие быть среди вас - will you not * us with your company? не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? - I'll do anything to * you я сделаю все, чтобы доставить вам удовольствие - it *s me to know you я рад знакомству с вами (часто in) находить удовольствие - how can anyone * in such music? как может нравиться такая музыка? (разговорное) развлекаться;
    искать развлечений at ~ по желанию;
    during (smb.'s) pleasure так долго, как (кому-л.) угодно at ~ по желанию;
    during (smb.'s) pleasure так долго, как (кому-л.) угодно pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями ~ доставлять удовольствие ~ разг. искать развлечений ~ находить удовольствие (in) ~ удовольствие, наслаждение;
    развлечение;
    to take pleasure (in smth.) находить удовольствие (в чем-л.) ;
    man of pleasure жуир, сибарит ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ attr. увеселительный;
    pleasure car спортивный автомобиль для прогулок;
    pleasure trip увеселительная поездка ~ удовольствие, наслаждение;
    развлечение;
    to take pleasure (in smth.) находить удовольствие (в чем-л.) ;
    man of pleasure жуир, сибарит pleasure воля, соизволение;
    желание;
    what is your pleasure? что вам угодно?;
    I shall not consult his pleasure я не буду считаться с его желаниями

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pleasure

  • 4 Наркология-101, кратчайший курс

    К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.
    Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.
    Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.
    Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.
    Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.
    По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.
    Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).
    В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.
    Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.
    Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.
    С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.
    На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.
    И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).
    В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.
    В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).
    Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).

    American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс

  • 5 utility

    1. функция обеспечения
    2. служба обеспечения
    3. полезность
    4. инженерные сети

     

    сети инженерные
    Комплекс коммуникаций, обслуживающих технологические процессы или входящие в различные системы инженерного оборудования населённых пунктов
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Сети инженерно-технического обеспечения (СИТО). Под понятием «инженерные сети (системы, коммуникации)» понимаются системы, обеспечивающие жизнедеятельность потребителей: населения, коммунально-бытовых и промышленных предприятий. А именно:

    • внешние системы электроснабжения (линии электропередачи, трансформаторные и тяговые подстанции и т. д.);
    • внутренние системы электроснабжения (домовые сети напряжением 380 В и ниже);
    • внешние системы теплоснабжения (городские теплосети, тепловые пункты и внутриквартальные сети);
    • внутренние системы теплоснабжения (системы горячего водоснабжения и отопления зданий и сооружений);
    • внешние системы водоснабжения и водоотведения (источники водоснабжения, гидротехнические сооружения, водопроводные и канализационные очистные станции, коллекторы, насосные станции, внутриквартальные сети);
    • внутренние системы водоснабжения и водоотведения (системы водоснабжения и водоотведения зданий и сооружений);
    • системы вентиляции и кондиционирования воздуха (жилых и общественных зданий и сооружений и объектов инженерного обеспечения);
    • системы наружного освещения (улиц, дорог, витрин, стендов и т. д. и относящихся к ним линий электропередачи напряжением 10 кВ и ниже);
    • системы газоснабжения (газораспределительные пункты, регуляторы давления, фильтры, предохранительные клапаны, счетчики, газопроводы и т. п.)
    • внешние сети связи;
    • внутренние сети связи (телефонная сеть, структурированная кабельная система, система автоматизированного диспетчерского управления, система контроля доступа, система визуализации);

    [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%98%D0%A2%D0%9E]

    Тематики

    • город, населенный пункт

    Близкие понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • réseaux d'eau, d'égouts, d'éclairage etc.

     

    полезность
    Удовлетворение потребностей, обеспечиваемое товаром или услугой.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    полезность 
    (ITIL Service Strategy)
    Функциональность, предлагаемая продуктом или услугой для удовлетворения специфических потребностей. Полезность может быть сформулирована как ответ на вопрос «что делает услуга?», и может использоваться для определения способности услуги предоставлять требуемые конечные результаты, или «соответствовать назначению». Ценность ИТ-услуги для бизнеса создаётся при помощи комбинации полезности и гарантии. См. тж. подтверждение и тестирование услуг.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    полезность 
    Категория, применяемая для характеристики результатов, эффективности экономических решений или деятельности. Этому термину придается различный смысл в ряде областей знания: в экономике, социологии, психологии, в теории игр и др. В марксистской политической экономии принята категория общественной П.: под ней понимается объективный результат производственной деятельности в обществе. В буржуазной политической экономии широко распространены теории, которые строятся на базе понятия субъективной П., т.е. оценки тех или иных благ и ресурсов с точки зрения отдельного потребителя или производителя. Здесь П. выступает как синоним таких понятий, как благополучие, удовлетворение (однако, в частности, в теории экономики благосостояния фактически используется понятие общественной полезности — как агрегата субъективных полезностей индивидуумов). Если индивид получил некоторую П. от блага или события, то это означает, что он скорее предпочел бы, что это благо существует и событие состоится, чем если бы этого не случилось. Если говорят, что индивид получил от данного блага больше полезности, чем от другого, это означает, что он предпочитает первое благо второму (см. Предпочтение). П. является относительным или сопоставимым понятием. Например, полезность сельскохозяйственной земли измеряется ее плодородием. Если же участок обладает потенциалом для застройки, его продуктивность измеряется тем, насколько продуктивно он будет обеспечивать возможности использования в жилищных, коммерческих, промышленных или смешанных целях. Для некоторых объектов имущества оптимальная полезность достигается, если они эксплуатируются на индивидуальной основе. Другие объекты имеют большую полезность, если они эксплуатируются как часть группы объектов имущества, или их держат и управляют ими в рамках некоторой совокупности или портфеля объектов имущества. Применяемый в экономико-математической литературе термин «П.» не имеет прямого отношения к понятию субъективной П, хотя и связан с ним. Это просто удобный способ для количественного описания сопоставлений между затратами и усилиями, с одной стороны, и результатами — с другой, в весьма широком круге разнообразных экономико-математических задач. Такое сопоставление принято выражать в виде функции (ею являются результаты рассматриваемой деятельности в виде продукции, услуг и любых иных благ или форм удовлетворения потребностей), для которой аргументом являются затраты, усилия, разные альтернативы потребления благ и т.д. Эта функция называется функцией полезности. Она может, например, применяться в макроэкономическом планировании (см. Целевая функция потребления), а также в задачах исследования операций и других экономических расчетах. Важно подчеркнуть, что П. благ — переменная величина, которая изменяется при изменении уровней потребления и объема ресурсов этих благ. Лишь в условиях относительно малых отклонений в уровнях потребления (малых изменений плана и т.д.) с показателем П. можно обращаться как с неизменной величиной. П. теоретически может быть определена количественно — количественная П. [cardinal utility] и в виде порядка некоторых величин, причем сами эти величины не измеряются (порядковая П., ordinal utility). См.также Госсена законы, Лотерея, Предельная полезность.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    utility
    (ITIL Service Strategy)
    The functionality offered by a product or service to meet a particular need. Utility can be summarized as ‘what the service does’, and can be used to determine whether a service is able to meet its required outcomes, or is ‘fit for purpose’. The business value of an IT service is created by the combination of utility and warranty. See also service validation and testing.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    служба обеспечения
    сервисная программа
    утилита


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    функция обеспечения
    средства обеспечения


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > utility

  • 6 pleasure

    ['pleʒə] 1. сущ.
    1) удовольствие; кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие

    with great pleasure — с большим, превеликим удовольствием

    to do / show (one) (a) pleasure — оказать кому-л. любезность, милость; доставлять кому-л. удовольствие

    to feel / find / take pleasure in smth. — находить удовольствие в чём-л.

    not to have the pleasure of knowing smb. — не иметь удовольствия быть знакомым (с кем-л.)

    It gave me great pleasure to make your acquaintance. — Я был очень рад познакомиться с вами.

    The pleasure was (all) mine. — (Нет, это вам) спасибо! ( употребляется как ответ на реплику благодарности)

    It gives me great pleasure to present the next speaker. — Я с большим удовольствием представлю следующего выступающего.

    Syn:
    2) желание, воля; склонность, расположенность

    to consult smb.'s pleasure — интересоваться чужим мнением, считаться с чужим мнением, интересами

    at (smb.'s) pleasure — как (кому-л.) заблагорассудится, по (чьему-л.) желанию

    during smb.'s pleasure — так долго, как кому-л. заблагорассудится

    Syn:
    3) книжн. соизволение
    4)
    а) удовольствие; наслаждение, удовлетворение; (плотские) радости

    to forgo a pleasure — воздерживаться, отказываться от удовольствия

    to afford / give pleasure — доставлять, приносить удовольствие

    to derive pleasure from smth. — получать удовольствие от чего-л.

    lady of pleasure, woman of pleasureуст. куртизанка (женщина лёгкого поведения, имеющая покровителей в высшем обществе)

    pleasures of the table — украшение, гордость стола ( о вкусной пище и питье)

    pleasure principleпсихол. принцип получения удовольствия

    б) развлечение, удовольствие

    genuine / real pleasure — истинное удовольствие

    pleasure car / boat — прогулочный ( спортивный) автомобиль, лодка

    pleasure trip — увеселительная поездка, прогулка

    pleasure dome — курорт, весёлое место

    Syn:
    Ant:
    2. гл.
    1)
    а) радовать (кого-л.), доставлять удовольствие (кому-л. чем-л.)

    You will always pleasure me with your company. — Ваша компания всегда мне будет приятна.

    It pleasured him to see the smoke. — Вид дыма порадовал его.

    Syn:
    б) обычно ( pleasure in) получать, находить удовольствие; радоваться (чему-л.)

    There are weird things I can pleasure in. — Есть странные вещи, которые мне нравится делать.

    Syn:
    2) доставлять удовольствие, удовлетворять ( в сексуальном плане)

    She was the first one he ever pleasured. — Она была первой, кого он смог удовлетворить.

    Syn:
    3) разг. развлекаться, отрываться (в баре, клубе); радоваться жизни, веселиться, оттягиваться

    Англо-русский современный словарь > pleasure

  • 7 минута

    жен. (в разн. знач.) minute;
    moment, instant (мгновение) десять минут пятого ≈ ten minutes past four с минуты на минуту ≈ (at) any moment в первую минуту ≈ at first, initially не сомневаться ни минутыwithout any hesitation одну минуту! ≈ just a moment!, wait a minute! на минуту ≈ for a moment ни на минуту ≈ not for a minute/second, not for a single moment сию минутуat once, immediately;
    at this moment, right now в минуту слабости ≈ in a weak moment в трудную минуту ≈ in one's (hour of) need в ту же минуту ≈ at that very moment минута в минуту ≈ to the minute, on the dot, right on time в одну минуту ≈ immediately, at once, right away, in a flash, in a moment
    минут|а - ж.
    1. minute;
    без 10-и минут семь ten minutes to seven;
    20 минут пятого twenty minutes past four;

    2. (мгновение) moment;
    подождите ~у! wait a minute!;
    я ни ~ы не спал I haven`t closed an eye, I haven`t slept a wink;
    в одну ~у in no time;
    ~ в ~у on the dot;
    с ~ы на ~у at any minute;
    сию ~у! (как ответ) in a minute!;
    (как приказ) at once!;
    одну ~у just a minute;
    ~ный
    3. minute`s;
    of a minute после сущ. ;
    ~ная стрелка minute-hand;

    4. (длящийся минуту) minute`s;
    (кратковременный) short-lived, momentary, transient;
    ~ная пауза a pause of a minute;
    ~ная забава short-lived amusement;
    ~ное дело the work of a minute, it won`t take a minute.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > минута

  • 8 Dylan, Bob

    (р. 1941) Дилан, Боб
    Настоящее имя - Роберт Циммерман [Zimmerman, Robert]. Автор и исполнитель фолк-музыки, активный участник антивоенного движения [ antiwar movement] и движения за гражданские права [ civil rights movement]. Его характерный блюзовый стиль оказал большое влияние на популярную музыку 60-х гг. Позднее стал исполнять песни в стиле кантри [ country music] и баллады. Для песен Дилана характерен радикальный политический подтекст. Среди его песен такие хиты, как "Ответ скажет ветер" [Blowin' In The Wind], "Времена-то меняются" [The Times They Are A-Changin'], "Это не я, крошка" [It Ain't Me Babe], "Как катящийся камень" [Like A Rolling Stone], "Мистер тамбурин" [Mr. Tambourine Man], "Подземный блюз тоски по дому" [Subterranean Homesick Blues], "Хозяева войны" [Masters of War] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Dylan, Bob

  • 9 Webster-Hayne Debate

    ист
    Один из наиболее известных споров в истории американского парламентаризма. Состоялся в Сенате в январе 1830 между Д. Уэбстером [ Webster, Daniel] и сторонником широкого толкования прав штатов [ states' rights] Р. Хейном [ Hayne, Robert Young]. В ходе спора обсуждались такие вопросы, как использование свободных земель, тарифы, рабство, сущность патриотизма; в конце концов дискуссия свелась к обсуждению смысла Конституции [ Constitution, U.S.] и проблемы сохранения США. Свою позицию в споре о правах штатов и единстве страны Д. Уэбстер высказал в знаменитой фразе, которой закончил свою пламенную речь, ставшей известной как "Ответ Хейну" ["Reply to Hayne"]: "Свобода и Союз, ныне и навсегда, единый и неделимый!" ["Liberty and Union, now and forever, one and inseperable!"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Webster-Hayne Debate

  • 10 fat lady

    Никто не знает имени первой fat lady, но наверняка она была оперной певицей, так как фигурирует в выражении the show's not over until the fat lady sings (спектакль не кончается, пока толстая женщина поёт). В газете «Вашингтон пост» в 1978 г. говорилось о том, что это выражение впервые употребил спортивный редактор из Сан-Антонио как ответ на замечание другого журналиста, что the rodeo isn't over until the bull riders ride (родео не кончается, пока наездники ещё на быках). Эти слова служат напоминанием о преждевременной радости или отчаянии.

    Your son may have got his visa, but he isn't here yet. The show's not over until the fat lady sings. — Ваш сын, может, и получил визу, но он ещё не приехал. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

    English-Russian dictionary of expressions > fat lady

  • 11 надо I

    в знач. сказ.
    1. (следует) it is necessary;
    one must;
    переводиться тж. личными формами гл. have* (+ to inf) ;
    ~ учиться, слушаться и т. п. you must study, obey etc. ;
    it is necessary to study, obey etc. ;
    ~ было всё строить заново everything had to be rebuilt from the foundations;
    мне, ему и т. д. ~ I, he, etc. must;
    I have, he has, etc. to;
    не ~! don`t( do that) ;

    2. (о потребности): мне и т. д. ~... I etc. want...;
    что вам ~? what do you want? так ему и ~! it serves him right;
    очень мне ~! what do I care!, why should I?;
    очень ему ~ приходить! catch him coming here! что ~! разг. the best there is! ~ думать, ~ полагать
    1) it must be assumed;

    2) (как ответ) probably.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > надо I

  • 12 обстоятельство

    I ср. circumstance;
    мн. circumstances, circs, condition, context при данных/таких обстоятельствах ≈ under the circumstances по независящим от меня обстоятельствам ≈ for reasons beyond my control ни при каких обстоятельствах ≈ in/under no circumstances, in no case смягчающие вину обстоятельства юр. ≈ extenuating circumstances отягчающие вину обстоятельства ≈ aggravating circumstance зависящий от обстоятельств ≈ contingent благоприятные обстоятельства ≈ favorable circumstance;
    prosperity редк. внешние обстоятельстваexternal отягчающее обстоятельствоaggravation смотря по обстоятельствамdepending on circumstances по семейным обстоятельствам ≈ for domestic reasons сплетение обстоятельствcombination of circumstances;
    complications мн. непредвиденное обстоятельствоcontingency II ср.;
    грам. adverb;
    adverbial modifier
    обстоятельств|о - с.
    1. (событие, факт) circumstance;
    благоприятное ~ favorable circumstance;
    непредвиденное ~ unforseen circumstance;
    отягчающее ~ юр. aggravating circumstance;
    побочное ~ collateral circumstance;
    сложившиеся ~а the circumstances;
    случайное ~ accident circumstance;
    смягчающее ~ attenuating circumstance;
    сопутствующее ~ attendant circumstance;
    уличающее ~ incriminating circumstance;
    ~ непреодолимой силы юр. force-majeure circumstance;
    вседела all the facts of the case;
    выяснить все ~а дела find* out all about the case;
    то ~, что... the fact that...;

    2. мн. (условия, обстановка) circumstances;
    при таких ~ах under the circumstances;
    при других ~ах under any other circumstances;
    при всех ~ах all things considered;
    ни при каких ~ах я не приду under no circumstances will I come;
    по независящим от кого-л. обстоятельствам owing to circumstances outside one`s control;

    3. грам. adverbial modifier;
    ~ времени, места, образа действия adverbial modifier of time, place, manner;
    смотря по ~ам according to circumstances;
    (как ответ) it all depends.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > обстоятельство

  • 13 сносно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > сносно

  • 14 precisely

    precisely [prɪˊsaɪslɪ] adv
    1) то́чно
    2) и́менно, соверше́нно ве́рно ( как ответ)

    Англо-русский словарь Мюллера > precisely

  • 15 about six and six

    Разговорное выражение: так себе (употребляется как ответ), ничего себе, помаленьку, потихоньку

    Универсальный англо-русский словарь > about six and six

  • 16 fair enough

    1) Общая лексика: согласен, справедливо, разумно (из Lingvo X3), объяснимо, вполне достаточно
    2) Разговорное выражение: ладно, хорошо, понятно (I like coffee more than tea.- Fair enough.), логично (как ответ на пояснение, довод или предложение собеседника), всё ясно, ясно

    Универсальный англо-русский словарь > fair enough

  • 17 makes sense

    1) Общая лексика: логично (как ответ)
    2) Экономика: целесообразный

    Универсальный англо-русский словарь > makes sense

  • 18 solicited events

    Программирование: обусловленные события (события, возникающие в результате предыдущего функционирования системы. Напр., событие Valve is closed как ответ на событие или команду Close valve - обусловленное событие)

    Универсальный англо-русский словарь > solicited events

  • 19 you are way out of line

    Фразеологизм: не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет).), не твое дело

    Универсальный англо-русский словарь > you are way out of line

  • 20 Camaro

    "Камаро"
    Популярный полуспортивный двухдверный автомобиль отделения "Шевроле" [ Chevrolet] корпорации "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.]. Выпущен в двух вариантах: "CC" и "Z-28" [Camaro CC, Camaro Z-28], соответственно, в 1967 и в 1969 как ответ фирмы на фордовскую модель "Мустанг" [ Ford Mustang] в классе "пони" [ pony car] с широким набором оборудования на заказ [ optional equipment] и двигателями разной мощности, развивавшими скорость до 200-220 км/час
    тж Chevy Camaro

    English-Russian dictionary of regional studies > Camaro

См. также в других словарях:

  • Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? — популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «Цитатника Рунета», в базе данных которого эта цитата хранится под номером 42. Содержание 1 Текст цитаты …   Википедия

  • Как пропатчить KDE2 — под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE2 под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как пропатчить KDE под FreeBSD? — Как пропатчить KDE2 под FreeBSD? популярный интернет мем, изначально вопрос из цитаты, долгое время бывшей на первом месте в рейтинге «цитатника Рунета» 42. Содержание 1 Текст цитаты 2 Происхождение цитаты 2.1 …   Википедия

  • Как в троллейбусе, всех мутит, а не выйдешь — плохо, неприятно; часто употребляется как ответ на вопрос «как жизнь?», «как дела?» …   Словарь русского арго

  • Ответ на главный вопрос жизни — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего… …   Википедия

  • Ответ на главный вопрос жизни, Вселенной и всего такого — В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого ответа с нетерпением ждали все разумные расы. Он был… …   Википедия

  • Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и вообще — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… …   Википедия

  • Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего остального — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… …   Википедия

  • Ответ знает Эванс (роман) — Ответ знает Эванс Why Didn t They Ask Evans? Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»